بهترین ترجمه برادران کارامازوف کدام است؟ + مقایسه
برادران کارامازوف اثر فئودور داستایوفسکی یکی از بهترین رمان های جهان است و برخی منتقدان آن را بهترین کتاب داستایوفسکی می دانند. کتابی که داستایوفسکی سه سال از عمر خود را صرف نوشتن آن کرد. این رمان با ترجمه های مختلف در ایران موجود است و در این مقاله قصد داریم بهترین ترجمه برادران کارامازوف را برای مطالعه انتخاب کنیم.
برگردان های انجام شده از رمان برادران کارامازوف
برگردان هایی که تاکنون از رمان برادران کارامازوف وارد بازار شده اند عبارتند از:
- برگردان صالح حسینی – انتشارات ناهید
- برگردان احد علیقلیان – مرکز نشر
- برگردان لادن مدیر – انتشارات آسو
- برگردان اسماعیل کهرانی پور – انتشارات سمیر
- برگردان پرویز شهدی – نشر مجید
- برگردان مشفق همدانی – انتشارات جاویدان
- برگردان رامین مستیک – انتشارات نگارستان کتاب
- برگردان هانیه چوپانی – انتشارات فراوی
لیستی که مشاهده کردید 8 برگردان مختلف از این شاهکار بود. ترجمه هایی که هیچ کدام مستقیماً از زبان روسی انجام نشده است.
خلاصه ای از داستان برادران کارامازوف
در رمان برادران کارامازوف پنج مرد را می بینیم که سعی می کنند معنای زندگی را از دیدگاه خود بیابند و به دنبال رضایت و کنترل احساساتی هستند که آنها را به عذاب و گناه می کشاند. به نظر می رسد آنها سرنوشت نفرین شده ای دارند، هر یک از پسران سعی می کنند از سرنوشت ژنتیکی خود فرار کنند. با این حال، به نظر می رسد که خانواده از نظر اخلاقی در حال فروپاشی است زیرا قصد دارند پدر را از بین ببرند.
رمان برادران کارامازوف داستان پدری به نام فئودور پاولوویچ کارامازوف و چهار پسرش به نام های دیمیتری فیودوروویچ، ایوان، آلیوشا یا الکسی و اسمردیاکوف است که هر کدام آنها با انگیزه های شخصی نقشه قتل پدر خود را می کشند. در این میان هر کدام ویژگی های اخلاقی خاصی دارند، دیمیتری تندخو است و بیشترین مخالفت را با پدرش دارد. ایوان آرام، متفکر و بی خدا است. آلیوشا، باخدا مؤمن و مهربان است و با نقشه قتل مخالف است. اسمردیاکوف که فرزند نامشروعی است، هوس باز است و از صرع رنج می برد. داستان پدرکشی آنها با ظهور مفاهیم عمیق روانی و معنوی روایت می شود. در سرتاسر رمان، جستوجوی ایمان وجود دارد، زیرا خدا ایده اصلی اثر میباشد.
بیشتر بخوانید: رمان صد سال تنهایی مارکز را با کدام ترجمه بخوانیم؟ + نمونه
بهترین ترجمه رمان برادران کارامازوف کدام است؟
البته برای انتخاب بهترین ترجمه از برادران کارامازوف، مقایسه این ترجمه ها ضروری است. اما منابع کافی برای مقایسه همه این ترجمه ها وجود ندارد و در نهایت به مقایسه دو ترجمه خوب و شناخته شده صالح حسینی منتشر شده توسط ناهید و احد علیقلیان توسط مرکز می پردازیم. ما این ترجمه ها را بر اساس معیارهای مختلف انتخاب کرده ایم، اما باید توجه داشته باشید که این به معنای رد ترجمه های دیگر نیست.
قبل از مقایسه دو ترجمه صالح حسینی و احد علیقلیان، در نظر داشته باشید که با رعایت تمام نکات نوشته شده در اینجا، متن فارسی دو ترجمه را با هم مقایسه کرده و متن دقیق کتاب را نقل می کنیم. طبیعتاً از آوردن متن انگلیسی کتاب خودداری می کنیم زیرا دقیقاً مشخص نیست که ترجمه از کدام ترجمه انگلیسی ترجمه شده، شاید صالح حسینی در پایان رمان اشاره کرده است که ترجمه های معتبر انگلیسی را برای ترجمه در نظر گرفته و از آن ها استفاده کرده.
-
نمونه ترجمه صالح حسینی – نشر ناهید
با پرداختن به زندگی نامه قهرمان رمانم، آلکسی فیودوروویچ کارامازوف، خودم را تا اندازهای بلاتکلیف مییابم. به این معنی که هر چند آلکسی فیودوروویچ را قهرمان مینامم، میدانم که به هیچ روی آدم بزرگی نیست، و از این رو پرسشهای ناگزیری از این دست را پیشبینی میکنم: جناب آلکسی فیودوروویچ را به سبب چه خصلت برجستهای به قهرمانی رمانت برگزیدهای؟ چه کار شایانی کرده است؟ به چه، و نزد که، شهرت دارد؟ چرا من خواننده وقتم را با پرداختن به واقعیات زندگی او تلف کنم؟» ( صفحه ۱۵ جلد اول)
-
نمونه ترجمه احد علیقلیان – نشر مرکز:
در آغاز زندگینامهی قهرمانم، آلکسی فیودوروویچ کارامازوف، خود را قدری سردرگم مییابم. به عبارت دیگر، اگرچه من الکسی فئودورویچ را قهرمان خود مینامم، اما خودم میدانم که او به هیچ وجه مرد بزرگی نیست، زیرا سؤالات اجتنابناپذیری را پیشبینی میکنم، مانند: چیز درخور توجهی در آلکسی فیودوروویچ تو هست که سبب میشود او را قهرمان خود برگزینی؟ بهراستی چه کرده؟ که او را میشناسد و به چه چیز میشناسندش؟ چرا من خواننده باید وقتم را صرف مطالعهی وقایع زندگی او کنم؟ (صفحه جلد اول۱۰)
-
نمونه بازگردانی به دست صالح حسینی – نشر ناهید:
عصاره مقالهام در این واقعیت نهفته است که مسیحیت، طی سه قرن اول، جز کلیسا در جای دیگری از زمین وجود نداشت و چیزی جز کلیسا نبود. در امپراتوری روم، زمانی که مسیحیت غالب شد و مشرکان ایمان آوردند، پیوستن این امپراتوری به کلیسا اجتناب ناپذیر بود، اما در بسیاری از شاخه ها یک حکومت بت پرست باقی ماند. (جلد اول – صفحه ۹۳)
-
نمونه بازگردانی متن به دست احد علیقلیان – نشر مرکز:
تمام نکتهی مقالهام این است که مسیحیت در روزگاران قدیم، در سه قرن نخست، فقط بهپایمردی کلیسا بر روی زمین آشکار گشت و چیزی جز کلیسا نبود. اما آنگاه که حکومت کافر روم خواست مسیحی شود ناگزیر چنین اتفاق افتاد که پس از مسیحی شدن صرفا کلیسا را در درون خود جای داد، اما خودش، مانند گذشته، در بسیاری از وظایف خود یک حکومت بت پرست باقی ماند. (صفحه ۷۳)
بیشتر بخوانید: آشنایی با بهترین ترجمه های رمان ناطور دشت + نمونه
جملات زیبا از کتاب برادران کارامازوف
- مهمتر از همه، به خودتان دروغ نگویید. مردی که به خودش دروغ می گوید و به دروغ های خودش گوش می دهد. به جایی می رسد که نمی تواند حقیقت را در درون خود یا اطرافش تشخیص دهد و در نتیجه تمام احترام خود و دیگران را از دست می دهد و از کار می افتد.
- دوست داشتن بدون هیچ احترامی. شما به اندازه ثروتمندان و قدرتمندان حق دارید. در برآوردن نیازهای خود تردید نکنید؛ در واقع نیازهای خود را گسترش دهید و بیشتر بخواهید.
- من می توانم خورشید را ببینم، اما حتی اگر خورشید را نبینم، میدانم که آنجاست.
- بدانید خورشید وجود دارد و این زندگیست.
- خدا و شیطان در آنجا می جنگند و میدان جنگ قلب انسان خواهد بود.
- این آخرین پیام من به شماست: شادی را در اندوه جستجو کنید.
- علاوه بر این، تقریباً همه افراد توانمند امروزی به شدت از مضحک بودن و بدبختی میترسند.
بهترین ترجمه برادران کارامازوف چند جلد است؟
برگردان های زیادی از این شاهکار توسط داستایوفسکی انجام شده که همگی ترجمه نسخه انگلیسی آن بوده است. اگر چه نسخه روسی کتاب هنوز ترجمه نشده، اما بهترین برگردان برادران کارامازوف توسط صالح حسینی انجام شده و در دو جلد از انتشارات ناهید موجود است. این بازگردانی به عنوان بهترین ترجمه برادران کارامازوف شناخته میشود. برای خرید رمان برادران کارامازوف می توانید به فروشگاه اردیبهشت بوک مراجع کنید.