متفرقه

آشنایی با بهترین ترجمه های رمان ناطور دشت + نمونه

کتاب ناطور دشت بیش از 65 میلیون نسخه در سراسر جهان فروخته است. همچنین نام آن در بسیاری از فهرست‌های بهترین رمان‌های انگلیسی زبان مانند وب‌سایت کتابخانه مدرن و مجله تایمز به چشم می‌خورد. این رمان داستان و نثری زیبا و جذاب و روان و در عین حال نمادین دارد. در این مقاله قصد داریم بهترین ترجمه رمان ناطور دشت را معرفی و بررسی کنیم. قبل از شروع بررسی اشاره کوچکی به خلاصه و نقد این رمان جذاب خواهیم داشت. 

چکیده کتاب ناتور دشت

این کتاب رمانی به قلم جی دی سالینجر یکی از معروف ترین رمان های قرن بیستم است. این اثر جذاب طرفداران بی‌شماری در بین دوستداران کتاب دارد. داستان بر اساس روایتی سه روزه از زندگی نوجوان شانزده ساله ای به نام هولدن کالفیلد به زبان خودش است. هولدن کالفیلد که در یک مرکز توانبخشی به سر می برد، چند روز از زندگی خود را قبل از کریسمس سال گذشته برای روانکاوش تعریف می کند. هولدن که از مدرسه اخراج شده و خانواده اش از این موضوع اطلاعی ندارند، آخرین روزهای آزادی خود را سرگردان می گذراند. مخاطبان این رمان در واقع بزرگسالان به حساب می‌آمدند اما به دلیل درام و مضمون اجتماعی آن که حول محور بلوغ نوجوانی سرکش و عصیانگر است، بسیاری از جوانان نیز جذب آن شدند.

برای آشنایی بیشتر با کتاب ناطور دشت مقاله ” کتاب ناطور دشت، پرتاب به دنیای نوجوانی! + معرفی ” را مطالعه فرمایید. سپس برای آشنایی با بهترین ترجمه های این اثر به اینجا بازگردید!

  • ترجمه رمان ناتور دشت توسط متین کریمی (نشر جامی)

اولین چاپ داستان ناطور دشت توسط آقای متین کریمی در سال 1393 توسط نشر جامی منتشر شد. ترجمه آقای متین کریمی نسبتاً دقیق و با کیفیت است. در برخی موارد شاهد تغییر در ساختار جملات و معادلات عبارات رمان هستیم. انتقال لحن شخصیت اصلی داستان نیز متوسط ​​به بالا است. این نسخه دارای تعداد زیادی پاورقی نیز می باشد که بیشتر آنها به ذکر نام لاتین اسامی خاص در متن اختصاص دارد. مترجم در ابتدای کتاب مقدمه ای بسیار کوتاه درباره روش ترجمه خود نوشته است.

 

  • بهترین ترجمه رمان ناطور دشت توسط محمد نجفی (نشر نیلا)

ترجمه رمان ناطور دشت توسط آقای محمد نجفی بسیار جدیدتر از ترجمه اول آن است . چاپ اول آن در سال 1377 منتشر شده است و مترجم در این ترجمه سبک آزادتری در نوشتار اتخاذ کرده و انتقال لحن و محتوا را در اولویت قرار داده است. همین موضوع باعث شده است که این نسخه با وجود انتقال خوب محتوای رمان، از متن اصلی فاصله زیادی داشته باشد. معادل های فارسی جای بسیاری از اصطلاحات و عبارات نثر اصلی رمان را گرفته‌اند. این موضوع با توجه به سلیقه مخاطب می تواند یک نکته منفی یا مثبت باشد. این نسخه برای آن دسته از خوانندگانی که علاقه‌مند به خواندن لحن جذاب و صریح و غیررسمی شخصیت نوجوان رمان هستند توصیه می‌شود. چند پاورقی در این ترجمه وجود دارد و به توضیح تعدادی از اصطلاحات داخل متن اختصاص دارد. در این ترجمه نیز هیچ مقدمه، پس نوشته یا تفسیری وجود ندارد. این نسخه از رمان ناطور دشت توسط انتشارات نیلا منتشر شده.

  • بازگردان شده رمان ناتور دشت توسط آقای آراز برسقیان(انتشارات میلکان)

چاپ اول بازگردان شده داستان  ناتور دشت توسط آقای آراز برسقیان در سال 1393 توسط انتشارات میلکان منتشر شد. ویژگی بارز این ترجمه اولویت دادن به انتقال لحن شخصیت اصلی بر بازگردانی وفادارانه کلمات به متن است. این موضوع به سلیقه خواننده رمان می تواند یک نکته مثبت یا منفی باشد، اما متن رمان تا حدودی اصلاح شده است. مترجم بسیاری از عبارات و اصطلاحات تابوشکنی رمان را به گونه ای با بازی های زبانی یا اضافات و حذف ها تنظیم نموده. جدای از این دسته بندی ها، با یک بازگردانی روان روبه رو هستیم که در انتقال محتوای کتاب بد عمل نکرده است. این نسخه از کتاب را برای نوجوانان توصیه می کنیم. این نسخه دارای پاورقی خاصی نیست و در ابتدا و انتهای متن رمان، مقدمه و نتیجه گیری کوتاهی از مترجم برای دلایل بازگردانی مجدد این رمان می خوانیم.

 

  • کتاب ناطور دشت با ترجمۀ احمد کریمی (نشر علمی و فرهنگی، نشر امیرکبیر)

ترجمه آقای احمد کریمی از رمان ناطور دشت قدیمی ترین ترجمه موجود است . چاپ اول آن در سال 1345 توسط انتشارات فرانکلین منتشر شد. در چاپ های جدید، زبان قدیمی این ترجمه به چشم نمی آید و مشکل خاصی برای خواننده ایجاد نمی کند. با وجود قدیمی بودن این ترجمه، از دقت و روانی خوبی برخوردار است. تنها در مواردی مترجم برای حفظ لحن نویسنده و زبان محاوره ای شخصیت اصلی سخیف رمان، اندکی از متن اصلی فاصله گرفته و سعی کرده لحن را با معادل های فارسی بهتر منتقل کند. در پایان کتاب پاورقی های فراوانی آمده است که بیشتر آنها به نام لاتین نام های خاص در متن اشاره شده است. در این نسخه از ترجمه، هیچ مقدمه، پس نوشته یا تفسیری وجود ندارد.

 

  • ترجمه رمان ناطور دشت توسط سعید دوج (نشر روزر)

چاپ اول کتاب  ناطور دشت نوشته آقای سعید دوج در سال 1396 در انتشارات روزگار منتشر شد. این بازگردانی علاوه بر روان و دقیق بودن، ویژگی بارز دیگری نیز دارد. این وفاداری زیاد مترجم به متن اصلی داستان است که در این نسخه نسبت به بسیاری از بازگردانی ها شاهد حذف کمتری هستیم. زبانی که برای ترجمه انتخاب شده، مدرن و ساده است و لحن و زبان شخصیت اصلی رمان (نه به خوبی ترجمه آقای نجفی) به خوبی منتقل شده است. مترجم برای برخی از عبارات و اصطلاحات متن عناوین متعددی نوشته است. در این ترجمه تنها مقدمه ای کوتاه شامل برخی ویژگی ها و افتخارات این رمان آمده است.

  • رمان ناطور دشت با بازگردانی رضا ستوده (نشر نگاه)

ترجمه آقای رضا ستوده از داستان ناطور دشت جدیدترین ترجمه موجود است. چاپ اول آن در سال 1400 توسط انتشارات نگاه منتشر شده است. این نسخه توسط آقای ستوده از ترجمه های قدیمی این رمان زیباتر میباشد. همچنین  دقت و کیفیت و روانی خوبی دارد. این نسخه اما ویژگی متمایزی برای ترجمه مجدد (با وجود تعداد زیاد ترجمه های موجود از این رمان) ندارد. در این نسخه هیچ مقدمه، نتیجه و تفسیری وجود ندارد. زیرنویس ها کم هستند اما کافی به نظر می رسند.

سخن پایانی 

بهترین ترجمه رمان ناطور دشت قطعا باید بتواند روایت داستان را با حکایتی ساده و جذاب برای تداعی کند. از این رو میان اغلب بازگردانی ها به بررسی سبک نگارش و لحن داستان پرداختیم. علاقه مندان به کتاب میتوانند نظرات خود را در رابطه با بهترین بازگردانی های منتخب خود با ما اشتراک بگذارند. برای خرید کتاب ناطور دشت با بهترین ترجمه می توانید به فروشگاه اردیبهشت بوک مراجعه کنید.

مشاهده بیشتر

نوشته های مشابه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

دکمه بازگشت به بالا