متفرقه

کدام ترجمه ناطور دشت را بخوانیم؟ + مقایسه

ترجمه‌ ناطور دشت توسط افراد مختلفی انجام شده که هر یک از آن ها به گونه ای متفاوت این شاهکار ادبی را تر‌جمه‌ کرده اند. این رمان نوشته جی دی سلینجر ا‌ست که وی مخاطب این کتاب را افراد بزرگسال در نظر گرفته بود. به دلیل اینکه محتوای این کتاب درباره دوران بلوغ و نوجوانی و درون مایه ای درام دارد؛ اکثر نوجوانان و جوانان را به سوی خود جذب کرده است. نثر این رمان ساده، زیبا، جذاب و نمادین ا‌ست.

بررسی ترجمه‌ ناطور دشت به دست مترجمان

نسخه اصلی این کتاب به زبان انگلیسی است؛ به همین دلیل این اثر به زبان فارسی در کشور ایران تر‌جمه‌ شده است. در این مقاله به تر‌جمه‌ ناطور دشت می پردازیم؛ مترجمان این کتاب را به شما معرفی کرده و تفاوت بارز در قلم این افراد را برای شما بیان می نماییم. با ما همراه باشید.

قدیمی ترین ترجمه کتاب ناطور دشت به دست احمد کریمی

ترجمه‌ ناطور دشت برای اولین بار در ایران به دست احمد کریمی رقم خورد. در سال ۱۳۴۵ توسط انتشارات فرانکلین به چاپ رسید. علی رغم این که این تر‌جمه‌ قدیمی ا‌ست؛ ولی در تر‌جمه‌ جدید این رمان، قدیمی بودن این تر‌جمه‌ خیلی کم حس می شود.

این تر‌جمه‌ از دقت و روانی در خوانش به صورت کاملاً مناسبی برخوردار ا‌ست. در برخی از موارد به دلیل اینکه لحن نویسنده کمی فحاش گونه بوده ا‌ست، مترجم سعی کرده که معادل فارسی کلمات را با لحنی مناسب بیان کند. به همین دلیل از متن ترجمه شده موضوع اصلی کمی فاصله گرفته ا‌ست. در تر‌جمه‌ آقای احمد کریمی اثری از مقدمه، پایان و یا توضیحی از این کتاب دیده نمی‌شود.

ترجمه‌ ناطور دشت محمد نجفی

ترجمه‌ ناطور دشت آقای محمد نجفی، در سال ۱۳۷۷ چاپ و منتشر شد. این تر‌جمه‌ جدیدتر از تر‌جمه‌ آقای احمد کریمی است. در این تر‌جمه‌ سعی شده لحن، صحبت اصلی و نگارش نویسنده در اولویت اول این رمان باشد. همین موضوع باعث شده با وجود اینکه این تر‌جمه‌، درون مایه رمان را به خوبی انتقال می دهد، از متن اصلی نیز فاصله بگیرد. معادل های فارسی که به جای اصطلاحات انگلیسی به کار برده شده اند، بسیاری از عبارات نثر اصلی کتاب را از بین برده اند.

این موضوع می‌تواند از نظر مخاطب و خواننده هم مثبت به نظر بیاید و هم یک نقطه منفی به نظر برسد. برای آن دسته از کسانی که می خواهند شخصیت نوجوان رمان، رک و با لحن جذاب سخن بگوید، این ترجمه‌ واقعاً مناسب است. توضیحاتی در مورد برخی از اصطلاحات در این ترجمه‌ آمده است. در این ترجمه نیز مانند ترجمه‌ آقای احمد کریمی مقدمه، پایان و یا تفسیری وجود ندارد. تر‌جمه‌ ناطور دشت آقای محمد نجفی در انتشارات نیلا چاپ شده است.

داستان ناطور دشت با تر‌جمه‌ متین کریمی

در سال ۱۳۹۳ آقای متین کریمی این کتاب را تر‌جمه‌ کرد. سپس این محصول در انتشارات جامی چاپ و منتشر شد. ترجمه‌ ناطور دشت آقای متین کریمی نیز مانند اولین تر‌جمه‌ این کتاب، دقت و کیفیت خوبی دارد. در برخی از جملات شاهد این هستیم که در ساختار و معادل سازی جملات و عبارات تغییراتی رخ داده است.

اگر بخواهیم در مورد انتقال لحن شخصیت نوجوان این داستان نظر بدهیم، باید بگوییم که انتقال لحن متوسط و رو به بالا است. به تعداد قابل توجه و زیادی پانویسی در این تر‌جمه‌ مشاهده می شود. علی رغم تر‌جمه‌ های قبلی، مترجم مقدمه ای بسیار کوتاه را در ابتدای کتاب با موضوع نحوه و شیوه ترجمه‌ ناطور دشت را بر پای ورقه آورده است.

کتاب ناطور دشت با ترجمه آراز بارسقیان

در سال ۱۳۹۴ اولین چاپ ترجمه‌ ناطور دشت آراز بارسقیان توسط انتشارات میلکان چاپ شد. این ترجمه‌ نیز مانند ترجمه‌ آقای محمد نجفی انتقال لحن شخصیت اصلی داستان را در اولویت قرار داده است. ترجمه‌ این کتاب به دست این مترجم، روان و در انتقال درونمایه رمان نیز به خوبی عمل کرده است. این نسخه برای خرید نوجوانان در مقایسه با سایر نسخه ها مناسب تر است. این اثر پانویس ندارد. بخش ابتدایی و انتهایی متن رمان، صحبت‌های خودمانی مترجم درباره علت های تر‌جمه دوباره اش می باشد.

ترجمه ناطور دشت سعید دوج

آقای سعید دوج یکی دیگر از مترجمان این کتاب پرطرفدار است. این تر‌جمه‌ در سال ۱۳۹۷ برای اولین بار به دست این مترجم توسط انتشارات روزگار به چاپ رسید. این محصول از نگارش و خوانایی بسیار روانی برخوردار است. در ترجمه‌ ناطور دشت وفاداری مترجم به منظور اصلی نویسنده این کتاب دیده می‌شود. مترجم سعی کرده اصطلاحات و عبارات کمتری را حذف کند. در مقایسه با سایر نسخه ها می توان گفت نسبت به سایر تر‌جمه‌‌ ها حذفیاتش کم تر است. این کتاب زبانی ساده و امروزی و اندکی پانویسی دارد. در این تر‌جمه‌، مقدمه ای کوتاه از افتخارات این کتاب و برخی از ویژگی های آن نوشته شده است.

ترجمه جدید ناطور دشت

جدیدترین ‌ترجمه‌ ناطور دشت در سال ۱۴۰۰ توسط نشر نگاه منتشر شد. مترجم‌ این کتاب آقای رضا ستوده است. نسبت به سایر نسخه ‌ها این تر‌جمه‌ کیفیت خوبی دارد. به عبارت دیگر این محصول، پیراسته تر از سایر تر‌جمه‌ ها است. با این حال ویژگی بارز و مشکل خاصی ندارد که نیاز به تر‌جمه‌ دوباره باشد. پانویسی ها کم ولی کافی هستند. نه مقدمه ای به چشم می‌خورد و نه دارای مؤخره یا تفسیر است.

نقد ترجمه‌ این کتاب و خرید از اریبهشت بوک

در این مقاله نام مترجمانی را بیان کردیم که اقدام به ترجمه فارسی ناطور دشت نموده اند. بستگی به شما دارد که کدام ویژگی ها از نظر شما مثبت باشد و کدام تر‌جمه‌ به دل شما بنشیند. ‌ترجمه‌ ناطور دشت به دست چند مترجم صورت گرفته که شما می توانید بنا به اختیار یکی از آن ها را انتخاب کنید. اگر نوجوان و جوان هستید می توانید از تر‌جمه‌ آراز بارسقیان استفاده کنید. شما می توانید جدیدترین نسخه چاپی و صوتی این محصول را از اردیبهشت بوک خریداری نمایید.

مشاهده بیشتر

نوشته های مشابه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

دکمه بازگشت به بالا